Autor |
Wiadomość |
KaczorŁ |
|
Temat postu: OK - Proszę o korektę tłumaczenia rosyjski
Wysłany: 30-09-2009 - 20:27
|
|
Dołączył: 03-09-2009
Posty: 36
Status: Offline
|
|
Witam!
Oto przetłumaczony tekst, w którym kilka słów jest nadal nie do końca jasnych.
Zamieszczam link do tekstu po rosyjsku i poniżej tłumaczenie:)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/36e ... 397e4.html
Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13
Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor, tutejszy, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewalak (?), tutejszy, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich także tutejszy Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę urodzoną Przykłot (?). Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawiającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz
A oto tekst, który prosiłbym aby przetłumaczyć:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7f7e5.html
------------------------
Łukasz |
|
|
|
|
|
maziarek |
|
Temat postu: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 17:21
|
|
Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474
Status: Offline
|
|
Witam!
Pozwalam sobie wnieść kilka poprawek do tłumaczenia.
Akt Nr 19
Złotniki Wielkie
1874.05.13
Działo się to we wsi Goliszew dnia piętnastego/dwudziestego siódmego Maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Marcin Kaczor,służący, dwadzieścia osiem lat i Stanisław Jewasiak (?), służący, trzydzieści trzy lata liczący ze wsi Złotniki Wielkie, i oświadczyli nam iż trzynastego/dwudziestego piątego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziesiątej rano umarł w Złotnikach Wielkich tamże żyjący Feliks Kaczor, robotnik, sześćdziesiąt pięć lat liczący, syn zmarłych Jakuba Kaczora i żony jego Józefy z Polańskich, urodzony we wsi Karl….(?) w Prusach, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Przykłot. Po naocznym stwierdzeniu zejścia Jakuba Kaczora , akt ten stawającym przeczytano, a jako, że są niepiśmienni, nami tylko podpisano.
Ks. Mackiewicz
служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław |
|
|
|
|
|
maziarek |
|
Temat postu: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 17:57
|
|
Dołączył: 16-04-2008
Posty: 474
Status: Offline
|
|
Witam!
Tłumaczenie drugiego aktu
akt nr 35
Złotniki Wielkie
Działo się w osadzie (kolonii,osiedlu) Goliszew dwudziestego dziewiątego września /jedenastego pażdziernika/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku w dziewiątej godzinie dnia. Stawili się Stanisław Sobczak trzydzieści dwa lata i Antoni Chachuła trzydzieści lat od urodzenia, służący mieszkający w Złotnikach Wielkich i oświadczyli, że dwudziestego siódmego /dziewiątego/ bieżącego miesiąca i roku w ósmej godzinie wieczora zmarł Ignacy Kaczor dziesięć tygodni od urodzenia, urodzony i żyjący przy rodzicach w Złotnikach Wielkich, syn Marcina i jego żony Anny z domu Chachuła służących. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Ignacego akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano nami tylko podpisano.
Ks. Jan Jerożek Urzędnik Stanu Cywilnego
Pozdrawiam
Bogusław |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 18:06
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
maziarek napisał:
Witam!
служитель – służący, sługa, местные костельные служители – miejscowi słudzy
Pozdrawiam
Bogusław
Znaczenie słowa "служитель" dyskutowaliśmy już dzisiaj na forum w temacie:
Co znaczy "służytiel"
Powtarzają się jednak błędne interpretacje (местные костельные служители ?) . Tylko dlatego pozwalam sobie prosić o zapoznanie się z dotychczasową dyskusja i ew. kontynuację. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
KaczorŁ |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 21:23
|
|
Dołączył: 03-09-2009
Posty: 36
Status: Offline
|
|
Dziękuję za odpowiedzi i tłumaczenia.
A jeżeli chodzi o miejscowość urodzenia zmarłego Feliksa, (wieś Karl...?) to rozumiem, że tekst jest nie do przetłumaczenia?
-------------------
Łukasz |
|
|
|
|
|
czj |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 21:38
|
|
Dołączył: 12-07-2008
Posty: 89
Status: Offline
|
|
Mnie to wygląda na : Karlin ? Karilin ???
Jola |
Ostatnio zmieniony przez czj dnia 01-10-2009 - 21:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marciniak_Michał |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 21:50
|
|
Dołączył: 18-10-2007
Posty: 133
Status: Offline
|
|
Ta miejscowość, to trochę zgadywanka. Może Karmin.
Michał |
|
|
|
|
|
Cieślak_Krystyna |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 22:19
|
|
Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574
Status: Offline
|
|
Ja czytam "w dierewni Karsinkie" - wieś Karsinka. Co wy na to?
Krystyna |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 22:34
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Chodzi o wieś Karszyn, niem. Karschin, ros. Каршинъ
tomek |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 01-10-2009 - 23:42
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
Tomek1973 napisał:
Chodzi o wieś Karszyn, niem. Karschin, ros. Каршинъ
tomek
Pan Tomek ma rację.
Chodzi o wieś Karsin (stara nazwa: Karszin, Karsino, niem. Karschin , kaszub. Kôrsëno).
To stara i duża wieś gminna, w powiecie Kościerskim (w okresie zaborów nazywano te tereny Prusy Zachodnie - Westpreussen).
Jest też wieś Karszyn w Lubuskiem, niem.Karschin ('Die Karschin in Schlesien').
Pytanie: Którą z tych miejscowości wymieniono w akcie ("Pruską", czy "Śląską")?
Wg mnie, wymienienie w akcie lokalizacji w Prusach, determinuje dokonanie wybóru właśnie Karsina w pow Kościerzyna.
Ale o tym co wybrać zdecyduje rodzina, która powinna przechowywać wiedzę o korzeniach kaszubskich lub śląskich swojego przodka. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
KaczorŁ |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 02-10-2009 - 06:09
|
|
Dołączył: 03-09-2009
Posty: 36
Status: Offline
|
|
Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi i objaśnienia:)
-----------------
Łukasz |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 02-10-2009 - 08:00
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Panie Jurku,
chodziło mi o Karszyn w lubuskiem - nie miałem nawet pojecia o Karsinie spod Kościerzyny. Złotniki Wielkie są zdecydowanie bliżej Zielonej Góry niż Gdańska.
Karszyn w lubuskiem jak najbardziej leżał w Królestwie Prus.
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?tit ... 0111114350
tomek |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 02-10-2009 - 13:17
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
Witam!
Pan Tomek ma rację: Ślask należał do Prus, ale była to przynależność niedawna, wynikająca ze zwycięskich dla Fryderyka II trzech tzw wojnach śląskich (1740-1763). Pomimo tej aneksji, Śląsk nadal nazywano jak poprzednio "Schlesien", a poszukiwana miejscowość wymieniana jest jako "Karschin in Schlesien" dla odróżnienia od innych jednakowo brzmiących Karszynów (takich nazw z rdzeniem "karsz" jest więcej - 3 na Pomorzu).
Ja się nie upieram przy Karszinie na Pomorzu. Odległości są rzeczywiście korzystniejsze dla Lubuskiego,ale są i inne argumenty, które potwierdzi tylko autor tematu, bo tylko on wie co mówi tradycja rodzinna. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
KaczorŁ |
|
Temat postu: Re: Proszę o korektę tłumaczenia
Wysłany: 03-10-2009 - 08:58
|
|
Dołączył: 03-09-2009
Posty: 36
Status: Offline
|
|
Panowie. Jest mi ciężko powiedzieć cokolwiek na temat tego, skąd pochodzi moja dawna rodzina. Mój dziadek zmarł kilkanaście lat temu. Jedynie on potrafiłby coś na ten temat powiedzieć.
Wspominany w akcie Feliks KACZOR ur.się ok 1809 r. (jeszcze nie dotarłem do tego aktu urodzenia), a jego ojciec Jakub, jak przypuszczam, gdzieś ok 1785. To odległe czasy. Poza tym, jak na razie wszyscy przodkowie, o których mi wiadomo mieli pochodzenie włościańskie, a w takich rodzinach nie przechowywano raczej informacji o przodkach czy też tradycji rodzinnych przez dłuższy okres.
Myślę, że nie pozostaje mi nic innego jak tylko sprawdzić obie wspomniane miejscowości. Podejrzewam, że kiedyś natrafię na jakiś ślad, który wskaże mi lub chociaż przybliży właściwą miejscowość.
Nie mniej jednak Państwa odpowiedzi są dla mnie bardzo istotne i serdecznie za nie dziękuję.
Nie omieszkam również, jak tylko ustalę, o którą z miejscowości chodziło, zamieścić informacji na tym forum celem rozwiązania zagadki
--------------------
Łukasz |
|
|
|
|
|
hanna_d |
|
Temat postu: Prośba o korektę tłumaczenia z j. rosyjskiego.
Wysłany: 10-10-2009 - 14:28
|
|
Dołączył: 30-01-2009
Posty: 87
Status: Offline
|
|
Akt ślubu: Mariana Gardowskiego x Marianna Śledzińska Warszawa- Parafia Św. Aleksandra 1895r.
Poniżej przesyłam moje tłumaczenie.
Uprzejmie proszę o korektę.
Dziękuje
Hanna D
Zdarzyło się w Warszawie w Parafii Św. Aleksandra 20 marca 1895r. o godzinie 6 wieczorem. Ogłaszamy, ze w obecności świadków i Franciszka Gardowskiego i Jana Stemplowskiego ? …. Zamieszkałych w Warszawie (…) zawarto w tym dniu związek ślubny pomiędzy 27 letnim Marianem Gardowskim urodzonym (…) i zamieszkałym w Warszawie, synem (…) i Franciszki z Piekutowskich, małżonków Gardowskich a Marianna Śledzińska, 26 letnia córka Wojciecha i Anny z domu Kosiorek, małżonków Śledzińskich. Ślub niniejszy (…) poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, ze nie zawierali umowy przedślubnej. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytano, a następnie przez nich i nas podpisany.
Ksiądz Zenobiusz Archaban?
Link do strony:
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 95/046.jpg |
|
|
|
|
|
|