Autor |
Wiadomość |
Janussz_R. |
|
Temat postu: Dokument
Wysłany: 08-02-2009 - 13:19
|
|
Dołączył: 02-12-2007
Posty: 37
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Dokument
Wysłany: 08-02-2009 - 17:14
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Nie wiem, czy tylko moja przeglądarka wariuje i nie widzę tego dokumentu, czy nastąpiły jakieś problemy techniczne?
z tego, co się zdążyłem zorientować, dokument został wydany przez tę instytucję:
http://tnij.com/n7SXf |
|
|
|
|
|
tg3a |
|
Temat postu: Dokument
Wysłany: 08-02-2009 - 19:56
|
|
Dołączył: 21-09-2008
Posty: 169
Status: Offline
|
|
Spróbuję trochę i ja swoich sił, choć rosyjskiego uczyłem się już dawno, a tu w dodatku widać dawny alfabet. Nie ulega jednak wątpliwości, że jest to dowód osobisty Kolei Północnych, wydany 9 marca 1921 roku, ważny do 9 marca 1926 roku. "Akimowa" to fonetycznie Jakimowaja - jest to "otcziestwo", co oznacza że była córką Jakima (Joachima?). Dokument określa jej "służbę" (chyba jest to nazwa stacji - ja czytam "Tiagi", ta sama nazwa jest na pieczątce na okładce) i stanowisko służbowe (nie potrafię odczytać wpisanych tam informacji), i zawiera pieczątkę i podpis wystawcy (naczelnik XI "UU" - nie wiem, co to za skrót). W ramce przeznaczonej normalnie na fotografię tenże wystawca umieścił adnotacje, które jest mi trudno odczytać. Na początku "Zgodnie z ...", potem jest tam coś o ważności (pewnie tego dokumentu) bez fotografii, i że tożsamość żony ... Rotengrubera potwierdzona, oraz data 9 marca 1921.
Zdaję sobie sprawę, że po mnie ktoś biegły w rosyjskim będzie musiał uzupełnić, a może i poprawić.
Tadeusz |
|
|
|
|
|
Janussz_R. |
|
Temat postu: Dokument
Wysłany: 09-02-2009 - 19:02
|
|
Dołączył: 02-12-2007
Posty: 37
Skąd: Łódź
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Janusz. |
|
|
|
|
|
tg3a |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-02-2009 - 22:45
|
|
Dołączył: 21-09-2008
Posty: 169
Status: Offline
|
|
Po głębszej analizie chciałbym wprowadzić pewne sprostowania i uzupełnienia do swojego tłumaczenia:
W pieczątkach na 2 i 3 stronie naczelnik jest XI-go, ale nie U.U., tylko U.Cz. Nie zmienia to faktu, że nie wiem, co skrót "U.Cz." oznacza.
Pieczątka na stronie tytułowej (nazwanej przeze mnie niezbyt szczęśliwie okładką) jest inną pieczątką tego samego naczelnika (tam jedenastka jest arabska).
Ręcznego dopisku na stronie tytułowej nie potrafię rozczytać.
W adnotacji w ramce fotografii (2-ga strona) "Zgodnie z..." występuje data 11 październik 1920 roku, oraz numer 1484. Nie wiem, czy to odnosi się do jakiegoś dokumentu.
W końcowej części adnotacji najprawdopodobniej nie występuje podane przeze mnie poprzednio słowo "żony", i forma dopełniaczowa nazwiska "Rotengruber" nie musi być w związku z tym poprawna (po rosyjsku jest w każdym razie w mianowniku).
Między "9 marca" a "1921" jest coś, czego nie potrafię rozczytać.
Na 3-ciej stronie miejsce na podpis właściciela jest puste.
I jeśli chodzi o nazwę dokumentu, to może zamiast swobodnego tłumaczenia "dowód osobisty" właściwsze byłoby bardziej dosłowne "świadectwo tożsamości".
Pozdrawiam -
Tadeusz |
|
|
|
|
|
jakozak |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Wysłany: 06-10-2009 - 13:29
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Wysłany: 06-10-2009 - 14:31
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
Zajęcie osoby (na szybko):
W obu dokumentach to URZĘDNIK pewnie tytularny określonej rangi - patrz mój wczorajszy post o rangach do tematu "Co znaczy 'służitiel'". Urzędy są różne w obu dokumentach (jest błąd w pisowni nazwy w 2 dokumencie).
1 dokument:
КАЗЕННАЯ ПАЛАТА - губернский орган Министерства финансов в Российской империи в 1775-1917. Ведала сбором налогов, государственными имуществами, винными откупами и другими финансовыми делами. В подчинении Казенной палаты находились губернские и уездные казначейства
IZBA SKARBOWA – gubernialny organ Ministerstwa Finansów imperium., Izby skarbowe odpowiadały za własność państwową, licencję wina, zbieranie podatków, a pierwotnie część budynku. Izby skarbowe podległe skarbu powiatu. Zniesione po rewolucji 1917 roku.
2 dokument:
ГУБЕРНСКОЕ ПРАВЛЕНИЕ (англ provincial board) — в России с 1796 г. гос-ный коллегиальный орган управлениягубернией, обладавший исполнительными и совещательными функциями. В состав Г.п. входили губернатор, вице-губернатор, два советника и губернский прокурор, а с XIX в. - губернатор, вице-губернатор, советник и асессор.
ZARZĄD GUBERNIALNY - w Rosji od 1796 roku (do 1917) państwowy kolegialny organu zarządzania gubernią spełniał funkcje wykonawcze i doradcze.
Dokładne tłumaczenie - później. Dedukcja rangi możliwa. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
jakozak |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Wysłany: 06-10-2009 - 19:20
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
|
|
Myślałam, że Ci podziękowałam, Jerzy. Gdzie to znikło? Dzięki, dzięki.
Pozdrawiam Cie najserdeczniej z Knurowa. Jola Kozak |
_________________ Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Wysłany: 06-10-2009 - 21:37
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
Pierwszy akt
1274
Radom
Podczaska Janina Zofia
Zdarzyło się w Radomiu dwudziestego ósmego września /jedenastego października/ 1903 roku o godzinie trzeciej za dnia. Stawił się Wacław–Ludwik- Michał Podczaski urzędnik Radomskiej Izby Skarbowej, mieszkaniec Radomia, 39 –letni, w obecności : Bolesława Jelińskiego urzędnika tejże Izby i Józefa Maksty właściciela sklepu, mieszkańców Radomia, pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Radomiu 19 kwietnia /2 maja/ w Radomiu o godzinie 5-tej wieczorem, z jego prawowitej żony Heleny- Celiny z domu Chrzanowskiej, 19-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym dano imię Janina - Zofia , a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Wróblewski i Zofia Jelińska. Akt niniejszy z powodu nieobecności ojca dziecka został opóźniony, obecnym odczytany i podpisany.
Podpisy:/-/
Uwaga
Następny wkrótce. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Wysłany: 06-10-2009 - 22:21
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
1046
Radom
Podczaska Alina Henryka
Zdarzyło się w Radomiu pierwszego /czternastego/ sierpnia 1904 roku o godzinie 6-tej wieczorem. Stawił się Wacław –Ludwik- Michał (trojga imion) Podczaski, urzędnik Radomskiego Zarządu Gubernialnego, mieszkaniec Radomia, 39 –letni, w obecności : Antoniego Paluchowskiego i Bolesława Jelińskiego urzędników z Radomia , pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Radomiu 11 /24/lipca o godzinie 4-tej wieczorem, z jego prawowitej żony Heleny- Celiny z domu Chrzanowskiej, 19-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym celebrowanym tego dnia przez Księdza Kanonika Gu(ó)rskiego dano imię Alina-Henryka, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Paluchowski i Julia Chrzanowska. Akt niniejszy obecnym odczytany i podpisany.
Podpisy:/-/ |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Wysłany: 06-10-2009 - 22:32
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
W 1ym akcie dwa razy powtórzyłem miejsce urodzenia Radom. Straciłem okulary dzisiaj i pisze trochę na pamięć . Stad błędy. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
jakozak |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
Wysłany: 07-10-2009 - 10:07
|
|
Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1394
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
|
|
Bardzo, bardzo Ci dziękuję, Jerzy. Pozdrawiam cieplutko. Jola Kozak |
_________________ Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
|
|
|
|
|
Orszulak_Krzysztof |
|
Temat postu: Jakie to stanowisko - "sczietowod"
Wysłany: 18-10-2009 - 12:22
|
|
Dołączył: 10-09-2009
Posty: 58
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Witam,
w załączonym piśmie podkreślone na czerwono. I co oznacza "нa oтпуск ..." ?
Może ktoś potrafi też wyjaśnić jakie miało zadania "Управлениie Путей Сообщения"? |
_________________ Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
|
|
|
|
|
zelmir |
|
Temat postu: Jakie to stanowisko - "sczietowod"
Wysłany: 18-10-2009 - 13:36
|
|
Dołączył: 29-06-2009
Posty: 161
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Witam
sczietowod - to buchalter, rachmistrz
"Управлениie Путей Сообщения"- to coś w rodzaju uprawnień transportowych
нa oтпуск - na urlop
Pozdrawiam, zelmir |
|
|
|
|
|
Jofon |
|
Temat postu: Jakie to stanowisko - "sczietowod"
Wysłany: 18-10-2009 - 14:12
|
|
Dołączył: 31-05-2009
Posty: 55
Status: Offline
|
|
Witam!
sczetowod -"rachmistrz"
na otpusk - w tym kontekście "na wydanie"
Uprawlenie Putej Soobszczenia - Zarząd(Wydział) Komunikacji Drogowej
Pozdrawiam. Jolanta |
|
|
|
|
|
|